viernes, 21 de septiembre de 2012

MÓDULO DE RESIDENCIA DE ANCIANOS Y APARTAMENTOS PARA JÓVENES - ADINEKOENTZAKO ERRESIDENTZIA ETA GAZTEENTZAKO APARTAMENTU MODULUA - MODULE FOR OLD PEOPLE'S HOMES AND APARTMENTS FOR THE YOUNG

MÓDULO DE RESIDENCIA DE ANCIANOS
Y APARTAMENTOS PARA JÓVENES
(Proyecto fin de carrera)
ADINEKOENTZAKO ERRESIDENTZIA ETA 
GAZTEENTZAKO APARTAMENTU MODULUA
(Karrera amaierako proiektua)
MODULE FOR OLD PEOPLE'S HOMES 
AND APARTMENTS FOR THE YOUNG
(end-of course project)

3 módulos de residencia sobre equipamiento multifuncional

(centro de día y usos complementarios para el barrio)
3 erresidentzi modulu, ekipamendu multifuntzionalaren gainean
(eguneko zentrua eta auzoarentzako erabilera lagungarriak)
Three residence modules, atop a multifunctional building project
(a day-care centre and various uses for the district)


Uso principal / Erabilera nagusia / Main use: Residencia de ancianos / Adinekoentzako erresidentzia / Old people’s homes and apartments for the young
Lugar / Tokia / Location: Irun , Gipuzkoa
Año / Urtea / Year: 2012
Colaboradores / Kideak / Co-workers: -



    El proyecto de fin de carrera es una gran oportunidad para que el estudiante explore sus capacidades. Por ello, este proyecto tiene tres partes, cada una con su objetivo, y se trabajan a un nivel diferente. El escenario escogido es Irún, una ciudad de Guipúzcoa a 16 km al este de la capital.
    Karrera amaierako proiektua aukera hoberena da ikasleak azter ditzan bere ahalmenak. Hori dela eta, proiektu honek hiru atal ditu, bakoitza bere helburuarekin, eta eskala ezberdinetan lantzen dira. Irun aukeratu da horretarako; Gipuzkoako hiri bat da, 16 km-ra hiriburuaren ekialdean.
    An End-of course project is a very good chance for students to discover their skills. That is why this project is divided into three parts, each one with a different aim, and they are elaborated at different ranges. Irun is the place chosen for it: a city in the border of Guipuzcoa, in the north of Spain, situated at 16 km from San Sebastian (the capital of the province), and adjacent to France.

Plano de Anaka-Puiana / Anaka-Puianaren planoa / Location plan of Anaka-Puiana

    La primera parte consiste en analizar la situación y necesidades actuales. La ciudad es una de las más grandes y habitadas de la provincia, gracias a estar en la frontera con Francia. Ha sido de carácter industrial durante muchos años, como demuestran todos los talleres e industrias que se encuentran alrededor de las vías del tren y la autopista. Si a ello le sumamos la tendencia actual de desplazar la industria fuera de las ciudades, y sustituir sus edificios por viviendas, tenemos en Irún muchas parcelas vacías o con edificios sin uso. También hay otras causas: zonas en límites administrativos, condicionantes de la naturaleza, cambios en las vías de circulación... El proyecto busca una parcela vacía, y la trabaja para integrarla en el entorno urbano y natural, a la vez que ayuda al barrio (y a la ciudad)  a cubrir sus necesidades.
    Lehenengo atala: gaur eguneko egoera eta beharrak aztertzea. Hiria probintziako handienetarikoa da eta biztanle kopuru handienetarikoa dauka; Frantziaren mugan egoteak eragin handia dauka. Gainera, hiriak izaera industriala izan du urte askotan zehar: trenbidearen eta autopistaren inguruan dauden tailer eta eraikin industrialek hori erakusten dute. Kontuan hartuta gaur egun ohikoa dela industria hiriaren kanpoko aldera eramatea, Irunen erabiltzen ez diren eraikin edo hutsik dauden partzela asko daude. Beste hainbat arrazoi daude: naturaren baldintzak, udalerrien mugak, garraiobideen aldaketak … Proiektuak partzela huts  egoki bat bilatzen du, eta landuko du: hirian eta naturan integratuko du eta, era berean, auzoaren (eta hiriaren) beharretara egokituko da.
    The first part of the project is an analysis of the society of today and its necessities. Irun is one of the biggest and most populated cities of the province, and it has the special characteristic of being in the border of two countries. Not only that, it still maintains an image as an industrial city, although much less than before; one only has to see all the industry buildings, garages and ateliers that are found near the train and the highway. Now, if we take into account that industry is gradually leaving the centre of the city, is easy to understand why there are a lot of abandoned buildings and parcels. There are more reasons: the administrative boundaries of the city (and the problems related with the conflicts between administrations), nature, changes in transport roads, etc. In conclusion, the project will take an empty parcel, and it will be integrated in the neighbourhood and the nature; at the same time, it will cover some necessities that the district or the city has.


Fotos de los huecos de Irún / Irungo hutsuneen argazkiak / Photos of empty parcels in Irun

    La parcela elegida se encuentra al noroeste, en el límite municipal, junto al hospital comarcal. Es parte del barrio Anaka-Puiana, el cual tiene el 11% de la población del municipio, pero, a su vez, tiene pocos equipamientos. Es una zona residencial: muy poco comercio, edificios no muy altos con densidad baja-media cerca de la parcela y viviendas unifamiliares en el entorno.
    Aukeratu den partzela ipar-mendebaldean dago, udalerriaren mugan, eskualdeko ospitalearen alboan. Anaka-Puiana auzoaren parte da: hiriaren biztanleriaren %11 dauka, baina ekipamendu gutxi. Etxebizitza-gunea da, eraikinak ez dira oso altuak, partzelaren inguruan dentsitatea zeharo  baxua da eta komertzio oso gutxi dago, eta etxebizitza familiabakarreko guneak hurbil daude.
    The chosen parcel is located at the northwest, at the border of the city’s limit, near the hospital for the region. The district is called Anaka-Puiana, and it has 11% of the total population of the city; but, at the same time, it lacks several public buildings. That is a residential area: buildings short on height, medium-to-low density buildings and little commerce near the place for the project, and lots of single-family houses in the vicinity.

Plano de Anaka-Puiana / Anaka-Puianaren planoa / Plan of Anaka-Puiana

Características del barrio / Auzoaren berezitasunak / Characteristics of the district

    Hoy en día la parcela es, en parte, un parque: un paseo al este, unas mesas con bancos, y un recinto para que los perros jueguen. No hay mucha pendiente en el terreno: desciende poco a poco hacia el noroeste. El norte de la parcela está limitado por una zanja que lleva el agua de las lluvias, rodeada de árboles altos. El resto de la parcela también tiene bastante vegetación, pero cada vez más escasa y de menor tamaño cuanto más al sureste sea. El camino hacia el hospital va por el sur de la parcela, junto a una carretera que comunica la zona con la nacional del norte de Irún.

    Gaur egun partzelaren zati bat parkea da: ekialdean paseo bat, mahai eta eserleku batzuk, eta eremu itxi bat zakurrak jolas dezaten. Malda pixkanaka behera doa ipar-mendebaldera, eta ez da oso handia, ipar-ekialdean izan ezik. Hor euri-urek sortzen duten zanja dago, eta zuhaitz altuek inguratzen dute. Partzelak ere dauka landaredi asko, baina geroz eta gutxiago eta txikiagoa hego-ekialdera joatean. Hegoaldean ospitalera doan bidea dago, errepide baten alboan. Azken horrek auzoa eta Irunen iparraldetik doan nazionala lotzen ditu.
    Nowadays, only a part of the parcel is a park: it has a walkway at the east, some tables with chairs and a small closed area for dogs to play. The ground isn't very steep: it goes down slowly, from the southeast to the northwest. At the north there is a small trench surrounded by tall trees, which becomes filled with water when it rains, so it is the limit of the area. In the rest of the parcel there is also quite a bit vegetation, but it becomes scarce and smaller when it comes closer to the south. The walkway to the regional hospital runs across the south, along the road that connects Irun with the national highway.

Zona de mesas al este / Ekialdeko mahai-gunea / The area with tables at the east


Vista desde el límite noroeste de la parcela / Ikuspegia partzelaren ipar-mendebaldeko mugatik
 / View from the north-east border of the parcel


Panorámica desde la placita (actual) al este/ Ikuspegia ekialdeko (gaur eguneko) plazatxoatik
 / Panoramic from the small square at the east

La parcela escogida: plano de situación con el proyecto
Aukeratutako partzela: kokapen planoa eta proiektua
The selected parcel: location plan with the project

    La segunda parte del proyecto trabaja las necesidades del barrio y la ciudad. Analizando la sociedad actual, queda claro que cada vez hay más ancianos. Basándonos en los datos de que entre el 2 y el 3% de los ancianos necesitan ayuda, en el futuro será necesario pensar más en este colectivo. Por ello, se crea un equipamiento multifuncional que incluya los usos de un centro de día y usos para el barrio, y una residencia para ancianos.
    Bigarren atala: hiriaren eta auzoaren beharrak lantzea. Gaur eguneko gizartea aztertu ondoren, argi dago geroz eta adineko gehiago egongo direla. Jakinda horien %2 eta %3 artean laguntza behar dutela, argi dago etorkizunean giza-talde horrek garrantzi gehiago izango duela. Hori dela eta, hau erabaki da proiektuan: ekipamendu multifuntzionala (eguneko zentroa eta auzoarentzako erabilerak) eta adinakoentzako erresidentzia egitea.
    The second part of the project deals with the needs of the city and the district. After analysing today's society, there is little doubt that population is aging. Statistics show that around 2% and 3% of elderly people are in serious need of helpers, so in the near future the old will be taken more into consideration. Following that idea, this project will build a multifunctional building which will have (mainly) a day-care centre, some spaces for the use of the neighbourhood, and an old people's house.

Programa del equipamiento / Ekipamenduaren programa

Programa de la residencia / Erresidentziaren programa

    Cada vez tiene menos sentido aislar a los ancianos en pequeños edificios para que pasen sus últimos días. El proyecto busca integrar diferentes colectivos y edades, para que los ancianos no se sientan discriminados o abandonados. La residencia se coloca junto al equipamiento, pero mantiene la privacidad de los apartamentos y habitaciones separando los accesos. El equipamiento es una calle cubierta, integrada en el parque, que puede ser utilizada independientemente del clima, y otorga cierta independencia a los usos (se pueden separar en grupos y ser utilizados de diferentes maneras). Gimnasio, talleres, aulas, locales, bar-comedor… podrán ser utilizados no sólo por los ancianos de la residencia, también por los vecinos del barrio. Además, el equipamiento incluye espacios para médicos y el cuidado, que podrán colaboración con el hospital adyacente.
    Geroz eta zentzu gutxiago dauka adinakoak eraikin txikietan isolatzea bere azken egunak igaro ditzaten. Proiektuak adin- eta hainbat giza-talde integratu eta nahastu nahi ditu, adinekoak ahaztuak eta bakarrik ez sentitzeko. Erresidentzia ekipamenduaren alboan dago, baina sarrerak banatzen dira eta apartamentu eta gelen pribatutasuna mantentzen da. Ekipamendua kale estali moduan antolatzen da, parkean integratzen dena, eta eguraldi txarrarekin ere egon daiteke; erabilerak hainbat eraikinetan banatzen dira, independentzia-maila on batekin eta hainbat modutan erabiltzeko aukerarekin. Gimnasioa, tailerrak, gelak, ikasgelak, lokalak, jangela-taberna … erresidentziako adinekoak ez ezik, auzoko biztanleek ere erabiliko dituzte. Gainera, ekipamenduan medikuentzako eta zaintzarako espazioak daude, alboko eskualdeko ospitalearekin batera lan egin dezaketenak.
    It makes little sense to isolate old people in small building for their last days. In this project people of different age and background will mix, so that the aged won't have to feel alone. In this project, the residence is situated near the multifunctional building, but their entrances are separated, in order to maintain a certain level of privacy in their rooms. The other building functions like a covered street, which is integrated in the park, so it can be used in with any kind of weather, and it allows a certain level of independency to the different uses (they can be separated in groups and be used in many ways). The gymnasium, the lecture rooms, the canteen... almost everything will be used not only by the old people, but also by the people from the neighbourhood. Moreover, there are also rooms for doctors and the caring of the elderly, so collaboration with the nearby hospital is possible.

La planta superior del equipamiento y la planta inferior semienterrada
Ekipamenduaren goiko oin-planta eta beheko oin-planta erdi-soterratua
The upper floor (left) and the half-underground floor (right) of the multifunctional building

    Se aprovecha la pendiente del terreno para ordenar los usos del equipamiento en dos niveles (y un sótano con aparcamiento): el acceso principal a la calle cubierta es por el sur, junto al camino hacia el hospital, pero los edificios del equipamiento permiten múltiples accesos por el parque. El programa se distribuye según el nivel de privacidad para los ancianos.
    Ekipamendua bi mailatan (eta aparkalekua duen soto batean) antolatzen da, tokiaren maldaz baliatuta: kale estaliaren sarrera nagusia hegoaldetik da, ospitalera doan bidearen alboan, baina ekipamenduaren eraikinen arteko tarteek parkera hainbat sarrera izatea ahalbidetzen dute. Adinekoen behar duten pribatutasun-mailaren arabera antolatzen da programa.
    The different uses of the multifunctional building are distributed in two levels (with a parking in the basement), and they make good use of the grounds slope: the main entrance to the covered street is from the south, facing the road to the hospital, but there are more entrances from the park, between buildings. The uses are located depending on their needs for privacy.

Mapa de usos y caminos  / Erabileren eta bideen mapa / Map of the uses and routes

Los usos en el módulo al norte / Erabilerak iparraldeko moduluan / The different uses of the north module bridge

Los usos en el módulo central / Erabilerak tarteko moduluan / The different uses of the module bridge in the middle

Los usos en el módulo al sur / Erabilerak hegoaldeko moduluan / The different uses of the south module bridge

    También se trabaja con el parque. Además de adaptar la pendiente del terreno para que los caminos nunca superen el 6%, se crean paseos para el disfrute de los ancianos. Gracias a la estructura en puente de los módulos, en pocos metros el suelo queda libre para la vegetación, y también podrán pasar los paseos bajo ellos. Así se crean varios recorridos, uniendo los puntos clave de la parcela. Además, se crea una pequeña placita con estanque al norte, al entrar en la zona de árboles altos, para que los ancianos tengan un lugar de relax.
    Parkea ere lantzen da. Inguruko bideek %6ko malda ez dute gainditzen, eta paseatzeko aukera asko daude. Erresidentziaren zubi-moduluen egiturari esker, metro gutxi behar dira lurra libre eta landarediarekin uzteko, eta zubi horien azpitik bideak ere igaroko dira. Horrela ibilbide asko sortzen dira, partzelaren toki nagusiak lotzen dituztenak. Gainera, iparraldeko zuhaitz altuen gunean plazatxo bat sortzen da, urmaeltxo batekin, adinekoek erlaxatzeko toki bat izan dezaten.
    The park has also undergone some changes. The slope will be readjusted so that walkways will never have more than 6% of gradient, and they will make a nice route for old people's walks. The modules structures are like bridges, so the most of the ground is left untouched and available for vegetation, and people will be able to walk under them. Thanks to that, the different walks routes will connect important places of the parcel, creating various circuits. Not only that: a small space will be opened at the north, with a small pond, surrounded by big trees, giving old people a nice place to relax.

Vista desde el norte / Iparraldetik ikuspegia / View from the north

Sección C (la fachada este del equipamiento)
C ebaketa (ekipamenduaren ekialdeko fatxada)
C section (east façade of the miltifunctional building)

Fachada norte A / Iparraldeko fatxada A / A façade

   La tercera parte del proyecto consiste en definir la residencia. Ésta se construye sobre el equipamiento y el parque, en tres módulos o “puentes”. Aprovechan la pendiente del terreno para que, con pequeñas rampas interiores, asciendan desde los portales (al nivel del terreno en el este del parque) hasta las cubiertas de los edificios del equipamiento. Éstas, bajo los puentes, se convierten en terrazas verdes para los usuarios de la residencia. A la vez, los puentes soportan la estructura metálica que cubrirá la calle interior del equipamiento.
    Hirugarren atala: erresidentzia definitzea. Ekipamenduaren eta parkearen gainean eraikitzen da, hiru modulu edo “zubietan”. Maldaz baliatzen dira eta, barruko arrapala txikiei esker, parkearen ekialdean lurrean dauden portaletatik ekipamenduaren eraikinen estalkietara iristeko. Horrela, eraikin horien estalkiak, zubien azpian daudenak, erresidentziakoentzat lorategiak dira. Gainera, moduluek eusten dute kalearen estalkiaren egitura metalikoa.
    The third part of the project is about defining the residence. That is built over the multi-functional building and the park, and it consists of three modules (or bridges). They make good use of the grounds slope so, with the help of small interior ramps, it is possible to go up from the lower level (the entrance at the ground) to the top of the multi-functional buildings without stairs. The upper decks become small gardens for the residences. The modules/bridges also support the steel structure that covers the street inside the multi-functional building.
Fachada sur D / Hegoaldeko fatxada D / D south façade

Fachada oeste B / Mendebaldeko fatxada B / B west façade

Vista desde el suroeste / Ikuspegia hego-mendebaldetik / View from the south-west


Vista desde el noreste / Ikuspegia ipar-ekialdetik / View from the north-east

    Los módulos-puentes relacionan los dos lados de la parcela, a modo de transición. Al este comienzan a cierta distancia del paseo, después de unas pistas para actividades deportivas, con poca altura para no dividir visualmente el parque. Luego ascienden y ganan otro nivel, hasta ser un poco más altos que el hospital. También se crea una especie de calle junto al hospital, paralela a la fachada, limitando así el parque y separándolo visualmente de la parte más desagradable del hospital.
    Modulu-zubiek partzelaren bi aldeak erlazionatzen dituzte, trantsizio-elementu gisa. Ekialdean daude atariak, paseotik distantzi txiki batera, kirola egiteko pistak eta gero. Altuera gutxirekin hasten dira parkearen ikuspegiak gehiegi ez estaltzeko. Ondoren, gora doaz eta beste maila bat  agertzen da, ospitalea baino pixka bat altuagoa izan arte. Azken horren alboan kale bat sortzen da, paraleloa fatxadarekiko. Ekipamenduak parkea mugatzen du eta ospitalearen alde horretatik banatzen du.
    The modules/bridges connect the east and west of the park: the have become the transition between the housing area and the hospital. At the east, they are a bit separated from the original walkway, and some sport activities are prepared there. At the beginning, those modules are not very tall, so as not to be in the way of the views. At the centre of the parcel (more or less), they gain another level and distance from the ground, so when the reach the west part, they have the same height as the hospital. There is also a walkway at the west of the parcel, parallel to the multi-functional building and the hospital: it separates both of them, and puts an end to the park.


Planta baja de la residencia / Errresidentziaren beheko oin-planta / Lower floor of the residence

Imagen de la llegada de un módulo al parque y la continuidad de los paseos
Modulu bat parkera iristen deneko irudia, eta ibilbideen jarraitasuna
A drawing of how a module bridge reaches the park and gives continuity to the walkways

    A la residencia se accede por medio de unas “torres de escaleras”, las cuales marcan un ritmo y proporción en el oeste, junto al hospital. En esa zona está el acceso a urgencias, por lo que los edificios del equipamiento se separan un poco, creando un paseo, el cual se une al parque al atravesar los edificios. Éstos últimos son de fachada más opaca, con un ritmo horizontal (por medio de paneles) en el oeste, y mucho más abiertos, con ventanales, al oeste.
   “Eskailera-dorre”-en bidez sartzen dira erabiltzaileak erresidentziara. Horiek mendebaldean erritmoa eta proportzioa definitzen dute. Alde horretan ospitalearen larrialdietarako sarrera dago eta, horregatik, ekipamendua zerbait urruntzen da eta paseotxo bat antolatzen da. Azken hori parkeari lotzen da ekipamenduaren eraikinak zeharkatu eta gero. Azken horiek fatxada itxiagokoak eta erritmo oso horizontalekoak dira mendebaldean (panelen bidez). Ekialdean, aldiz, askoz irekiagoak dira, leihateak eta guzti.
    Apart from the entrances at the east, it is also possible to enter the residence from the “towers of stairs” at the west. Thanks to them, the area near the hospital now has a new rhythm and proportion. The hospital has the entrance for the urgencies there, so the towers and the multi-functional building put some distance, which allows the creation of a walkway and routes to connect the west with the east, going between the various buildings of the project. Those buildings have different façades depending on their direction and place: all of them are composed by horizontal panels, but at the west the openings for the windows are smaller and give a feeling of horizontality, whereas at the east the openings are bigger (in order to see the park and get more illumination.

Las torres de las escaleras y los accesos, al oeste
Eskaileren dorreak eta sarrerak, mendebaldean
The "towers of stairs" and entrances at the west

La entrada al equipamiento y el módulo al sur, vistos desde la mitad del camino al hospital
Ekipamenduaren sarrera eta hegoaldeko modulua, ospitalerako bidearen erditik ikusita
View of the entrance to the multifunctional building and the south bridge module, from the middle of the road to the hospital

Sección K: la calle cubierta del equipamiento
K ebaketa: ekipamenduaren kale estalia
K section: the covered street of the multifunctional building

    Además de las habitaciones y apartamentos, también se distribuirán otros tipos de espacios: salas de reunión, de ocio, un pequeño gimnasio, salas de lectura, salas para charlar, de relax… Los tres puentes están comunicados entre sí, por lo que cada uno de ellos tendrá carácter propio. Además, los puentes pierden altura hacia el este, y en las terrazas resultantes se crean pequeños jardines o huertas, cuyo uso dependerá de los usuarios.
   Erresidentzia ez da bakarrik apartamentuak eta gelak, beste espazio motak ere daude: bilera gelak, ozio gelak, gimnasio txikia, irakurtzeko gelak, hitz egiteko gelak, erlaxatzeko gelak … Hiru zubiak lotuta daude beraien artean eta, bakoitzak izaera propioa izango du. Gainera, ekialdean altuera bat galtzen dute, eta lortzen diren terrazetan lorategi edo baratz txikiak egingo dira, erabiltzaileen nahien arabera.
    The modules will have various spaces inside of them, apart from the apartments and the residence’s rooms: a small gym, places to read and leisure, rooms for relaxing and talk, rooms to do group activities… There are connections between the three modules/bridges, so each one can have its own character. Moreover, they lose elevation when approaching the east, so small gardens are found in the terraces there; how they are used will depend on the residents (they could cultivate vegetables there).

Sección H: la fachada norte del módulo intermedio
H ebaketa: tarteko moduluaren iparraldeko fatxada
H section: the north façade of the bridge module in the middle

Sección I: el módulo intermedio
I ebaketa: tarteko modulua
I section: the bridge module in the middle

Sección J: la fachada sur del módulo intermedio
J ebaketa: tarteko moduluaren hegoaldeko fatxada
J section: the south façade of the bridge module in the middle

    La residencia se plantea con el objetivo de ofrecer a los ancianos un ambiente más agradable. Dispondrán de varios tipos de espacios, siempre con el objetivo de evitar la impresión de “lleno de enfermos y ancianos”. Junto a las habitaciones (para los que necesiten atención personalizada) y los pequeños apartamentos (para los que quieran sentirse independientes), se construirán mini-apartamentos para jóvenes. De esta manera, el colectivo en  los módulos será algo más heterogéneo.
    Erresidentziaren beste helburu bat da adinekoentzako giro atsegina lortzea. Hainbat espazio mota izango dituzte, eta beti “zahar eta gaixoen tokia” bezala ez ulertzea bilatzen da. Horretarako, gelekin (atentzioa behar dutenentzat direnak) eta apartamentuekin (independentzia mantendu nahi dutenentzat) batera gazteentzako apartamentutxoak egongo dira. Horrela, moduluen barruko erabiltzaileak talde heterogeneoagoa izango da.
    The main goal of the residence is to give the elderly the best environment. There are a lot of different spaces, in order to avoid the impression that this is a place to isolate old and sick people. Moreover, there aren’t only rooms for elderly who need special attention and apartments for more independent seniors, there are also small apartments for young people to rent. That way, there will be more heterogeneity inside the residence.

Planta superior de la residencia / Erresidentziaren goiko oin-planta / Upper floor of the residence

Un módulo pasando sobre el equipamiento, y el paseo del parque
Modulu bat ekipamenduaren gainetik igarotzen, eta parkearen ibilbideak
Drawing of a bridge module over the multifunctional building and various routes in the park

    Los ancianos vivirán entre los árboles del parque, rodeados de vegetación y tranquilidad. Además, al alzar las habitaciones y apartamentos del suelo, y con la ayuda de las terrazas privadas, consiguen la intimidad necesaria. Gracias al juego entre las rampas interiores y la pendiente del terreno, ninguna escalera es necesaria para llegar hasta las cubiertas del equipamiento. Luego, con la ayuda de las cajas de rampas que cuelgan en la cara norte de los puentes, es posible subir al piso superior de la residencia.
    Adinakoak zuhaitzen artean biziko dira, landaredia eta lasaitasuna inguruan dutela. Gainera, gelak eta apartamentuak lurretik igotzen dira eta, terraza pribatuen laguntzarekin, behar duten intimitatea lortzen dute. Lurraren maldaren eta modulu barruko arrapalen arteko jolasari esker, parketik ekipamenduaren estalkietara iristeko ez da inolako eskailerarik behar. Gainera, zubien iparraldeko fatxadan eskegiak dauden arrapala-kutxei esker, erresidentziaren bi mailen artean ibili daiteke.
    The elderly will live between trees in the park, surrounded by vegetation and calmness. Moreover, as the rooms and apartments are elevated from the ground and they have small terraces, they have the necessary privacy. Owing to the interior ramps and the slope of the ground, there is no need for stairs in the modules: one can reach the terraces at the top of the multi-functional building just by walking. Moreover, as there are some ramps hanging up in the north side of the bridges, it is also possible to reach the upper areas without using stairs or elevators.

Secuencia de secciones del oeste al este
Ebaketen sekuentzia mendebaldetik ekialdera
Continuous sections from the west to the east

Secciones L y M / L eta M ebaketak / L and M sections

Secciones N y O / N eta O ebaketak / N and O sections

Sección P / P ebaketa / P section

Secciones Q y R / Q eta R ebaketak / Q and R sections

    La integración con el parque es de vital importancia. Gracias al juego de rampas es posible que los ancianos  vayan de un lugar a otro sin sufrir escaleras: podrán pasear aún cuando llueva. Además, los paseos del parque comunican directamente con los pasillos, a si que se pueden considerar que éstos últimos son una continuación de los primeros. Sumando el hecho de que las terrazas comunes son jardines o huertas, se pueden considerar los puentes como una parte alzada del paseo del parque.
    Parkearekin integratzeak berebiziko garrantzia dauka. Arrapalei esker adinekoak edonora joan daitezke eskailerarik gabe: euria egin arren paseatu dezakete. Gainera, parkeko ibilbideak lotzen dira pasabideekin eta, hori dela eta, esan daiteke bigarrenak direla lehenengoen parte. Ez hori bakarrik: jakinda terraza komunak lorategiak edo baratz txikiak direla, zubiak parkearen atal altxatu gisa uler daitezke.
    It is extremely important for the residence to be integrated in the park. Thanks to the aforementioned ramps the elderly don’t need to use stairs, so they can go for a walk even in rainy days. Moreover, those interior ramps are directly connected to the walks in the park; there is little difference between them. So, as the common terraces of the modules are gardens, it can be said that the modules are a continuation of the walkways of the park, like an elevated part of it.


El pasillo y la rampa de un módulo: un paseo continuo
Modulu baten pasabidea eta arrapala: ibilbide jarraitua
The corridor and ramp of a module: a continuous route

Secciones (de detalle y uso) U y V / U eta V ebaketak (detaileak eta erabilera) / U and V sections ( details and uses)

    Los módulos tienen estructuras en cercha triangulada en cada fachada, unidas a modo de pórtico por los forjados. La modulación de los triángulos obliga a que los espacios interiores tengan restringidas las medidas, pero ello permite  que los espacios sean intercambiables. Hay ciertas normas que se deben respetar (el ancho mínimo de pasillo para las sillas de ruedas, el tamaño máximo para un espacio respetando la altura mínima …), pero siempre se busca una ordenación lo más heterogénea posible.
    Moduluek zertxa bidezko egiturak dituzte fatxadetan, eta horiek portikoen moduan lotzen dira binaka forjatuen bidez. Triangeluen modulazioen erruz barruko espazioen neurriak mugatuak daude, baina, era berean, espazio horiek ordezkatu daitezke beraien artean. Bete behar diren arauak daude (pasilloek gutxieneko zabalera behar dute aulki-gurpildunentzat, espazioek gehienezko tamaina dute gutxieneko altuera errespetatu nahi bada …), baina beti bilatzen da antolamendu ahal den heterogeneoa.
    Two frames form the structure of the modules: they are made of metallic beams, which form triangles, and the two of them are connected by transversal steel beams. As there is a modulation based on the triangles, the interior spaces and rooms have their size restricted, but the modulation allows the spaces to be easily exchanged. Some rules and laws have to be followed (for example, there has to be minimum width for wheelchairs, and there can’t be spaces without enough height), but, for the arrangement of the spaces, the objective is always to be as heterogenic as possible.

Sección S / S ebaketa / S section

Fachada T / T fatxada / T façade

    La estructura de un módulo se separa en tres partes (cerchas triangulares de metal), debido a la necesidad de juntas de dilatación, y esto marca el ritmo de los pilares de apoyo. Éstos, de hormigón, imitan a los árboles que los rodean, para integrarse mejor en el parque, y que la estructura toque lo menos posible el suelo. Además, se muestran los triángulos de la cercha en la fachada, para que se vea que el módulo de residencia es un grupo de pequeños módulos, y no resulte todo muy macizo. Siempre con el objetivo de integrarlo en el parque.
    Modulu baten egitura (metalezko zertxa triangeluarrak) hiru ataletan banatzen da dilatazio-junturen beharra dela eta, eta horrek euskarri diren zutabeen erritmoan eragina dauka. Azken horiek hormigoizkoak dira eta zuhaitzak imitatzen dituzte, parkean hobeto integratzeko eta egiturak lurra ahal den gutxiek ukitu dezan. Gainera, zertxaren triangeluak fatxadan erakusten dira: horrela argi dago erresidentziaren modulua dela modulu txikien taldea, eta eraikina ez dirudi hain trinkoa. Hori guztia, zubi-modulua parkean hobeto integra dadin.
    The structure of a module/bridge is divided into three parts, in order not to have problems with the thermal expansion, and that will decide the distance between the supporting pillars. They will be made of reinforced concrete, and will imitate the threes, in order to integrate as much as possible in the park and to not let the structure touch the ground. Moreover, the triangles of the modulation can be seen from the outside, so it will be clear that the residence is made of small spaces, and it won’t seem like a big and massive building. After all, it has to be part of the park.


Esquema de los elementos de una cercha / Zertxa baten elementuen eskema / Layout of the elements of the structure

Esquema de los elementos de un pórtico y diagramas
Portiko baten elementuen eskema eta diagramak
Layout of the elements of the structure and diagrams

Detalle de la unión entre los pilares y la cercha
Zertxaren eta zutabeen elkargunearen arteko lotura
Detail of the union between the concrete pillar and the steel structure

    Todas las habitaciones y apartamentos se giran y no son perpendiculares a la fachada. Gracias a ello, el sol del sur entra mejor, sobre todo en invierno. Además, el interior de esos espacios no mirará tan de frente a otro módulo (a pesar de que la distancia entre módulos es suficiente para que nunca se hagan sombra unos a otros).
    Gela eta apartamentu guztiak biratuta daude eta ez dira fatxadarekiko elkarzut. Horri esker, hegoaldeko  eguzkiaren izpiak era egokiagoan sartzen dira, batez ere neguan. Gainera, espazio horietatik ez da aurrez aurre ikusiko alboko modulua (dena dela, moduluen arteko distantzia nahikoa da batak besteari itzala bota ez dezan).
    There isn’t any room or apartment perpendicular to the façade; all of them are a bit turned to the south. Thanks to that, the sun rays can enter without difficulty, especially in winter. Moreover, from inside those spaces, the modules at the other side won’t be seen so directly. Nevertheless, the bridges/modules are separated enough, so they don’t cast shadow to each other.


Apartamento para jóvenes y habitación para personas dependientes
Gazteentzako apartamentua eta laguntza behar dutenentzako gela
The apartments for the young and the rooms for those who need help to live

Habitación-apartamento para ancianos y apartamento para discapacitados (problemas de movilidad)
Adinekoentzako gela-apartamentua eta minusbaliatuentzako apartamentua (mugitzeko zailtasunak dituztenak)
The apartment-rooms for the elderly and the apartments for people who use wheelchairs

Vistas interiores de las habitaciones / Logelen barruko ikuspegiak / View of the rooms

    Por otro lado, con el giro se consigue que las puertas no den de frente al pasillo, y así se crean pequeños “espacios para el acceso” que, a su vez, ayudan a que el pasillo no parezca tan largo. Algo parecido se hace con los usos comunes: estos son los que hacen “pared” paralela al pasillo, con lo que marcan un ritmo y evitan el efecto psicológico del “pasillo lago sin fin”. También se aprovechan unas pequeñas macetas y asientos, ambos con forma de prisma triangular, para dar un poco de dinamismo al pasillo y también hacer que sea más verde: así se parece más a los paseos del parque.
    Beste alde batetik, biraketari esker ateek ez dute pasillora begiratzen aurrez aurre, eta “sarrerarako gunetxoak” sortzen dira. Horrela, pasabidea luzeegia ez iruditzea ahalbidetzen dute. Antzekoa gertatzen da espazio komunekin: horiek “horma” paraleloa sortzen dute pasilloan, eta, horrela, erritmoa definitzen dute eta “amaiera gabeko pasabide luzearen” efektua ekiditen da. Eserlekutxo eta landareak gordetzeko prisma triangeluarrak ere erabiltzen dira pasilloa dinamikoa eta berdea izateko: zenbat eta antza handiagoa izan parkearen ibilbideekin, orduan eta hobeto.
    On another note, as the rooms aren’t perpendicular to the façade, their doors don’t face directly the main corridor of the modules; that way, there are small “entrance spaces”, good for people to stop and talk and to not make the corridor seem so long. The common areas also do something similar: they are the only ones that make a parallel wall to the corridor, so they break the pattern of the rooms and help the corridor not to be like an “endless walk”. Moreover, there are plant pots and seats here and there, all of them like triangular prisms: with them, the corridor isn’t as monotonous as it could be, and there is more vegetation inside the modules.

El paseo del parque continúa dentro de los módulos 
Parkearen ibilbideak moduluen barruan jarraitzen dute
The roads of the park continue inside the modules

Zona para la lectura (ejemplo de los espacios de uso común)
Irakurtzeko gunea (guztiek erabiltzeko espazioen adibidea)
A place for reading (an example of a space for common use)

Un espacio común junto al paseo (dentro de un módulo)
Guztientzako gune bat ibilbidearen alboan (modulu baten barruan)
A comon space next to the walkway (inside a module)

No hay comentarios:

Publicar un comentario